Futótűzként terjedt el a neten Justina Miles jeltolmács performansza, aki végigjelelte Rihanna koncertjét a Super Bowlon, és közben akkorát bulizott, hogy még a terhes énekesnő elől is ellopta a showt. Lehet, hogy megtaláltuk Justina magyar helytartóját?
Hajdu Eszter jelnyelvi tolmács fordított már át jelnyelvre Ed Sheeran számot és Carson Coma slágert a TikTokon, legutóbb pedig a feltörekvő Triola gang formáció klipjében jelelte el a Kislány című számot szupernagy lendülettel és lelkesedéssel, amit egyébként az ismert koncertfotós, Komróczki Dia kamerázott. A REFRESHER most arról kérdezte a fiatal lányt, hogy nem siketként mi motiválta a jelelés elsajátításában, illetve, hogyan jutott eszébe, hogy népszerű dalokat vegyen elő és dolgozzon át.
Mesélnél egy kicsit arról, hogy hogyan jött az életedbe a jelelés halló emberként?
A legtöbb jelnyelvi tolmácsnak van személyes érintettsége, de nekem nem volt. Még gyerekként láttam valahol az utcán, hogy két ember képes csak a kezeivel beszélgetni, amihez meg sem kell szólalni.
Mivel én egy anya szoknyája mögé bújós kislány voltam, akinek fél óra kellett, hogy válaszoljon egy kérdésre, felcsillantak a szemeim, hogy úristen, így is lehet kommunikálni! A jelnyelv emiatt szerelem volt első látásra.
15 évesen jött egy isteni sugallat, hogy nekem ezzel kell foglalkoznom, és érettségi után el is kezdtem jelnyelvi tolmácsnak tanulni; összesen hat évembe telt, mire tolmáccsá váltam.
Hogyan néznek ki a munkanapjaid?
Magyarországon a jelnyelvi tolmácsolás az állami szektorba tartozik; a Nemzeti Szociálpolitikai Intézmény rendszeresen hirdet pályázatot, ahol különböző fenntartók pályáznak a tolmácsszolgálatra, és amit háromévente minden megyében megnyer valaki, nálunk például a Máltai Szeretetszolgálat, máshol a SINOSZ. Tehát Győrben a Magyar Máltai Szeretetszolgálat a fenntartó, ahol gyakorlatilag közalkalmazottként dolgozom mint főállású jelnyelvi tolmács. Összesen hárman vagyunk a megyében, és Győrben van a központ; ha kell, innen utazunk el Sopronba, Csornára, Mosonmagyaróvárra.
Elég változatos és pörgős munka ez egyébként, de mindig is ilyesmire vágytam. Nekem az iskola olyan volt, mint egy börtön, ahova reggel bemegyek, és este jöhetek csak ki. Én viszont mindig kint akartam lenni, és most gyakorlatilag ez a munkám: hol az irodában vagyok, hol elmegyek egy ügyféllel a NAV-ba, a kórházba, a rendőrségre, vagy a bíróságra... A munkám része az esküvőszervezéstől kezdve bármi, amit csak el tudsz képzelni.
Mennyire korlátozódik le a jelelés nálad a munkára? Vannak ismerőseid, vagy olyan ügyfélből lett barátok, akikkel a munkán kívül is így kommunikáltok?
Van azért határtartás, igyekszem tudatosan figyelni arra, hogy az ügyfelekkel való kapcsolatom megmaradjon munkakapcsolatnak, és ne csússzon át barátságba.
Kivédhetetlen, hogy közelebb kerüljetek egymáshoz, amikor te vagy az, aki végigkíséri őket mondjuk egy egészségügyi procedúrán. Ez azért elég bensőséges helyzet, de itt is próbálom megtartani az ügyfél-tolmács szerepeket.
A hangzó nyelvekhez hasonlóan a jelnyelv sem univerzális, hanem nemzetenként változik. Ha találkozol egy külföldivel, abból mennyit értesz meg?
Vannak olyan dolgok, amiket meg lehet érteni, mert pont úgy mutatjuk, mint ahogy azt az Activity-ben mutatnád, például az olyan igék, mint a vezetni, inni, enni. Tanultam egyébként nemzetközi jelet is, ami gyakorlatilag különböző nyelvekből van összetákolva, de rengeteg gyakorlás kell, hogy ezt az ember tényleg megértse és használni is tudja.
Honnan jött az ötlet, hogy zeneszámokat jelelj?
A zene már a születésem előtt is az életem része volt: anyukám énekesnő, így az ő oldaláról mindenféle stílust hallottam, apukáméról megint másfajtát. Majdnem minden zene bejön, vagyis mindenben megtalálom azt, ami tetszik (kivéve a mulatós, mert azzal a világból ki lehet kergetni.) Szóval a zene egy stabil, szilárd oszlopa az életemnek, a jelnyelv is az lett, és ennek a kettőnek a szerelemgyereke ez a projekt, amit egyébként csak poénból kezdtem el csinálni, hogy fejlesszem a jelnyelvi tudásomat.
Hogy néz ki ez folyamatában, hogy eljelelj egy dalt? Mennyire kell átdolgozni a szöveget ahhoz, hogy jelnyelvbe átültethető legyen?
Van különbség a magyar nyelv és a magyar jelnyelv között, tehát ha szó szerint lefordítom, akkor nem feltétlenül érthető. Próbálok minél hűbb maradni a szöveghez, és csak annyi változást belerakni, hogy meglegyen a kulturális megfeleltetés.
Vannak olyan szövegek, amik bonyolultabb költői képekkel operálnak, a Blahalouisiana sorait szoktam felhozni ilyenkor példának: az emberszárny lerázna egy kis rákövült eget. Ilyenkor csak nézek, hogy na, ezt hogy fordítsam át, amikor én magam sem tudom, hogy mire gondolt pontosan a költő, ezért sokkal nehezebb is átültetni egy másik nyelvre, legyen az angol, német vagy éppen jelnyelv. Úgyhogy olyan dalnak kell lenni, aminek a jelentése egyértelmű.
És a külföldi daloknál mi ennek a menete, először magyarra fordítod át?
Nagyon érdekelt az amerikai jelnyelv, ezért önszorgalomból foglalkoztam is vele, és ezek az angol nyelvű számok is amerikai jelnyelven vannak fent. Elég bonyolult koncepció lenne, ha az eredeti szöveg angol, és én magyarul artikulálnék és jelelnék. De most, hogy mondod, ki fogom próbálni! (nevet) Lényegi különbség egyébként az amerikai és magyar jelnyelv között, hogy míg a magyarban nagyon fontos a szájkép, az amerikaiban kevésbé.
Mesélsz kicsit a Triola ganggel és Komróczki Diával közös projektről?
Egy barátnőm küldte el a casting-felhívást, és minden kritériumnak megfeleltem, ezért gondoltam, miért ne? Írtam nekik, ők elküldték a dalt, hogy vegyek fel belőle egy részletet, nézzük meg, hogy működhet-e. Visszaküldtem, és mondták, hogy jó lenne személyesen is megismerni egymást. Először Bozóky Anita produkciós munkatárssal és Klopfstein Bálint rendezővel találkoztam, szimpatikusak voltunk egymásnak, és belevágtunk a dologba.
Novemberben forgattunk, és az egész csapat szuperkedves volt. Eléggé izgultam, de Diától kezdve a lányokon át (Balogh Zsófi, Gyarmati Fanny) mindenki nagyon figyelt arra, hogy el tudjunk lazulni, bevonódjunk és komfortos legyen a helyzet. Úgyhogy ez inkább volt szórakozás, mint munka.
A Kislány című számnak van egy elég erős feminista töltete. Mennyire szempont itt, vagy a TikTokos videóidnál, hogy a dalszöveg üzenete rezonáljon a te értékrendeddel?
Jelnyelvi tolmácsként nem válogathatom meg, hogy mit tolmácsolok. Tehát ha az ügyfél káromkodik vagy kiabál, és azt mondja az ügyintézőnek, hogy b*szódj meg, akkor nekem ezt szó szerint kell átadnom, bármennyire is kellemetlen helyzet. De megtanultam távolságot tartani, és érzékeltetni, hogy én csak a munkámat végzem és fordítok.
De amikor dalokról van szó, az több, mint tolmácsolás, itt azért fontos, hogy tetszen is. A Triola gang szövegének mondanivalójával abszolút egyetértettem, a feminizmust is támogatom egészséges szintig. De tényleg mindenevő vagyok zeneileg, tehát ha nem mulatós munkára kérnek fel, vagy olyanra, ami totálisan szembemegy az értékrendemmel, akkor valószínűleg el fogom vállalni.
Biztosan hallottál Justina Miles nyelvtolmácsról, aki Rihanna koncertje alatt jelelt a Super Bowl halftime show-ján, és a performansza letarolta a netet.
A hétköznapi ember, aki nem érintett a témában, alapvetően nem sokat tud erről a nyelvi kisebbségről. Nagyon jó, hogy ennek a lányak sikerült felhívnia a figyelmet a siketek és nagyothallók közösségére, kicsit közelebb hozva őket a halló emberekhez.
Ha nem is szánt szándékkal, de érzékenyítés lett belőle, amire pedig nagy szükség van ahhoz, hogy ezek az emberek jobban be tudjanak illeszkedni a társadalomba.
Fontos tisztában lenni azzal, hogy élnek köztünk siketek, akiknek a nyelvét egyébként mi, hallók is meg tudjuk tanulni, pont úgy, mint az angolt vagy a franciát, és velük is ugyanúgy tudunk kommunikálni.
Lenne szerinted létjogosultsága a koncerteken jelnyelvi tolmácsnak?
Szeretném azt hinni, hogy igen.
Egy koncerten azért nemcsak a zene a lényeg: érzed a hangfalak lüktetését, a rezgéseket, a basszust, ott egy csomó ember, mindenki bulizik, és a színpadot meg szétszedi az előadó – tehát egy olyan közösségi élmény, amit a nagyothalló vagy siket emberek is élvezhetnének.
Az akadálymentesítést azért megnehezíti, hogy nagyon kevés a jelnyelvi tolmács, és még kevesebb az, aki ezt a szakmát a zenével vegyíti.
Van olyan előadó, akinek ha a koncertjén jelelhetnél, egy álmod válna valóra?
Nehéz egyet kiemelni, de szerintem Lovasi András lenne az, akiért már egészen kisgyerekkorom óta rajongok, nemzetközi szinten pedig talán az Our Last Nightot mondanám.
Vannak terveid, vagy olyan együttműködés a jövőre nézve, amikről szívesen mesélnél? Tervezel jelen lenni a TikTokon a jövőben is?
A jelnyelvi tolmácsolás mellett szociálpedagógiát tanulok, és szeretnék kiadni egy prospektust, ami segít a nagyothalló vagy siket gyerekek szüleinek, hogyan induljanak el ezen a rögös úton. Nagyon kevés információt kapnak arról, hogy milyen szakembereket keressenek, hová vigyék a gyereket, és én, mint jelnyelvi tolmács és szociálpedagógus, szerintem tudnék segíteni, és jó irányba terelgetni őket.
A zenék jelelését is szeretném folytatni, ha úgy alakulna az élet, akár megélhetési szinten is. Tényleg szuper élmény volt együtt dolgozni a lányokkal, és nagyon más az atmoszférája egy ilyen művészeti projektnek, mint mondjuk a munkámnak jelnyelvi tolmácsként.