Pjotr és én barátok vagyunk, esténként hosszasan telózgatunk, énekli Héra Barnabás Fekete Giorgio kíséretében.
Szijjártó Péter és Szergej Lavrov magyar és orosz külügyminiszterek kapcsolatát énekelte meg a Carson Coma két tagja, Héra Barnabás és Fekete Giorgio. A zenekar énekese és dobosa a Peti és én című slágerüket költötték át, egy ponton pedig a magyar szövegről oroszra váltottak át. A szöveget főként az elmúlt egy hét hírei, és az a kiszivárgott hangfelvétel ihlette, amiben Szijjártót arra kéri Lavrov, intézze el, hogy egy orosz oligarcha testvérét töröljék le az EU-s szankciós listáról. A beszélgetés még 2024-ben történhetett, Szijjártó pedig hívását zárva azzal búcsúzott el Lavrovtól, hogy „mindig rendelkezésedre állok.“
A Carson Coma rövid dalában Gundalfot (Hrabóczki Dánielt) is megemlíti, vagyis azt a fiatal informatikust, aki a Tisza Párt körüli titkosszolgálati akció egyik kulcsfigurájaként vált országosan ismertté.
Nem először kritizálják a kormány botrányait
A Carson Coma mindig is magas szintű humorral, könnyen értelmezhető, mégis kreatív megoldásokkal, na és persze gyors reakcióidővel reagál a magyar kormány botrányaira. Néhány hónappal ezelőtt szintén az Instagramra töltöttek fel egy rövid dalt, amiben az énekes Fekete Giorgio egyetlen gitár kíséretében énekelte meg a gödi akkumulátorgyár működése kapcsán felmerült visszaéléseket. A dal csupán pár nappal azután került ki a közösségimédia-felületre, hogy a Telex tényfeltáró cikkéből kiderült, a gyárban dolgozók hosszú időn át magas koncentrációjú, rákkeltő nehézfémekkel szennyezett levegőnek lehettek kitéve, miközben a munkavédelmi hatóság többször ellenőrizte és meg is bírságolta a gyárat működtető Samsungot. Az ügy egészen kormányzati szintig jutott, a gyárat azonban nem záratták be, csupán határidőt szabtak a problémák elhárítására.
Ahogy azt orosz szakos kollégánktól megtudtuk, a Pjotr és én című dal végén elhangzó orosz mondat nyelvtanilag nem teljesen helytálló, szó szerint ugyanis ezt jelenti: „Mi vagyunk kicsit furcsácska ilyenek kapcsolat-unk.“ A szöveget valószínűleg azért fordították így, hogy rímeljen, a kicsit furcsa a kapcsolatunk helyesen így hangozna: Наши отношения немного странные.